Me postro y me refugio en el Insuperable
Quién, con votos interminables de gran compasión,
Salva a los seres sintientes a través del río de nacimiento y muerte,
Para alcanzar el refugio seguro del Nirvana.
Con gran caridad, moralidad, tolerancia y diligencia,
Una mente, habilidad, sabiduría correcta y poder.
Habiendo alcanzado la perfección en beneficio propio y de los demás,
Él es llamado el Domador, el Maestro de los Seres Celestiales y Humanos.
Quién, con votos interminables de gran compasión,
Salva a los seres sintientes a través del río de nacimiento y muerte,
Para alcanzar el refugio seguro del Nirvana.
Con gran caridad, moralidad, tolerancia y diligencia,
Una mente, habilidad, sabiduría correcta y poder.
Habiendo alcanzado la perfección en beneficio propio y de los demás,
Él es llamado el Domador, el Maestro de los Seres Celestiales y Humanos.
Me postro y tomo refugio en el maravilloso Tesoro del Dharma;
El principio de tres "cuatros" y dos "cincos" es perfecto y claro,
El "Siete" y "Ocho" pueden abrir la puerta a las Cuatro Verdades,
Por el cual los cultivadores llegan a la orilla de lo Incondicionado.
Las nubes del Dharma y la lluvia del Dharma imbuyen a todos los seres,
Eliminando las aflicciones y enfermedades abrasadoras
Templando y convertirndo lo obstinado,
Guiando a todos apropiadamente, no por la fuerza.
El principio de tres "cuatros" y dos "cincos" es perfecto y claro,
El "Siete" y "Ocho" pueden abrir la puerta a las Cuatro Verdades,
Por el cual los cultivadores llegan a la orilla de lo Incondicionado.
Las nubes del Dharma y la lluvia del Dharma imbuyen a todos los seres,
Eliminando las aflicciones y enfermedades abrasadoras
Templando y convertirndo lo obstinado,
Guiando a todos apropiadamente, no por la fuerza.
Me postro y me refugio en los santos,
Los seres superiores de las ocho etapas,
¿Quién puede ser liberado de las impurezas?
Con el cetro vajra de la sabiduría,
Rompen la montaña de delirios,
Por siempre cortando los lazos y cadenas sin principio.
Desde la época del Parque de Ciervos hasta los Dos Árboles Sala,
Siguen al Buda en la propagación de la verdadera enseñanza.
De acuerdo con los votos individuales y el karma, completan
Sus misiones, dandose cuenta de la no muerte, y permaneciendo en la quietud
Con cuerpo y conocimiento extinguido.
Los seres superiores de las ocho etapas,
¿Quién puede ser liberado de las impurezas?
Con el cetro vajra de la sabiduría,
Rompen la montaña de delirios,
Por siempre cortando los lazos y cadenas sin principio.
Desde la época del Parque de Ciervos hasta los Dos Árboles Sala,
Siguen al Buda en la propagación de la verdadera enseñanza.
De acuerdo con los votos individuales y el karma, completan
Sus misiones, dandose cuenta de la no muerte, y permaneciendo en la quietud
Con cuerpo y conocimiento extinguido.
Me postro y venero las Tres Joyas,
La verdadera fuente de liberación para todos,
Liderando a los que se ahogan en el Samsara
Del engaño a la iluminación.
La verdadera fuente de liberación para todos,
Liderando a los que se ahogan en el Samsara
Del engaño a la iluminación.
Todos los que nacen morirán
Toda belleza se desvanecerá,
Los fuertes son afectados por la enfermedad,
Y nadie puede escapar.
Incluso el gran Monte Sumeru
Se erosionará al final del kalpa.
Los mares inmensos e insondables
Eventualmente se secarán.
La tierra, el sol y la luna
Todos perecerán a su debido tiempo.
Ninguna cosa en el mundo
Puede escapar de la impermanencia.
Desde el pensamiento ni el cielo no pensado,
Hasta los Reyes que giran en la rueda,
Acompañados por los siete tesoros,
Rodeado por mil hijos,
Cuando sus vidas han terminado,
Sin un momento de retraso,
Vuelan de nuevo en el mar de la muerte,
Y sufre según su karma.
Transmigrando dentro del Reino Triple
Es como girar la rueda de un cubo,
Y también como un gusano de seda,
Girando un capullo para confinarse.
Incluso los Budas insuperables,
Pratyekabuddhas y shravakas,
Renuncian a sus cuerpos impermanentes,
¿Por qué no los seres ordinarios?
Padres, cónyuges e hijos,
Hermanos y otros familiares,
Al presenciar la separación de la vida y la muerte,
¿No todos se lamentan?
Por lo tanto, todos son instados a
Prestar atención al verdadero Dharma,
Renuncia a lo que es impermanente,
Y practica el Camino Inmortal.
Como el dulce rocío que refresca y purifica,
El Dharma erradica todas las aflicciones.
¡Así que escucha con una sola mente!
Toda belleza se desvanecerá,
Los fuertes son afectados por la enfermedad,
Y nadie puede escapar.
Incluso el gran Monte Sumeru
Se erosionará al final del kalpa.
Los mares inmensos e insondables
Eventualmente se secarán.
La tierra, el sol y la luna
Todos perecerán a su debido tiempo.
Ninguna cosa en el mundo
Puede escapar de la impermanencia.
Desde el pensamiento ni el cielo no pensado,
Hasta los Reyes que giran en la rueda,
Acompañados por los siete tesoros,
Rodeado por mil hijos,
Cuando sus vidas han terminado,
Sin un momento de retraso,
Vuelan de nuevo en el mar de la muerte,
Y sufre según su karma.
Transmigrando dentro del Reino Triple
Es como girar la rueda de un cubo,
Y también como un gusano de seda,
Girando un capullo para confinarse.
Incluso los Budas insuperables,
Pratyekabuddhas y shravakas,
Renuncian a sus cuerpos impermanentes,
¿Por qué no los seres ordinarios?
Padres, cónyuges e hijos,
Hermanos y otros familiares,
Al presenciar la separación de la vida y la muerte,
¿No todos se lamentan?
Por lo tanto, todos son instados a
Prestar atención al verdadero Dharma,
Renuncia a lo que es impermanente,
Y practica el Camino Inmortal.
Como el dulce rocío que refresca y purifica,
El Dharma erradica todas las aflicciones.
¡Así que escucha con una sola mente!
Así he escuchado.
Una vez, el Bhagavat estaba en Jetavana
en el parque Anathapindada en Shravasti.
En ese momento, el Buda le dijo a los bhiksus:
Una vez, el Bhagavat estaba en Jetavana
en el parque Anathapindada en Shravasti.
En ese momento, el Buda le dijo a los bhiksus:
"En este mundo hay tres cosas
que no son agradables, no son lustrosas, no son deseables y no son agradables.
¿Cuáles son los tres? El envejecimiento, enfermedad y muerte.
!Bhiksus! El envejecimiento, enfermedad y muerte, de todas las cosas en este mundo,
son realmente no agradables, no brillantes, no deseados y no agradables.
Si no hubiera envejecimiento, enfermedad y muerte en el mundo,
El Tathagata, el Digno y Completamente Iluminado,
no necesitaría aparecer en este mundo, para hablar a todos los seres sintientes
sobre cómo cultivar y qué se puede lograr.
Por lo tanto, debes saber que el envejecimiento, la enfermedad y la muerte,
de todas las cosas en este mundo,
no son agradables, no son lustrosas, no son deseables y no son agradables.
Debido a estas tres cosas, el Tathagata,
el Digno y Completamente Iluminado,
aparece en el mundo, para hablar a todos los seres sintientes
sobre cómo cultivar y qué se puede lograr".
Entonces el Honrado por el Mundo
reiteró esta enseñanza en un gatha:
"Todo esplendor externo perecerá,
Del mismo modo, el cuerpo se descompondrá.
Solo el Dharma superior perdurará.
El sabio debe discernir claramente.
El envejecimiento, la enfermedad y la muerte son resentidos por todos;
Su apariencia es terrible y repulsiva.
El semblante de la juventud es fugaz,
Pronto se marchitará y se desvanecerá;
Incluso viviendo hasta cien años, todavía
Uno debe ceder a la fuerza de la impermanencia.
El sufrimiento del envejecimiento, la enfermedad y la muerte
Constantemente aflige a todos los seres sintientes".
Del mismo modo, el cuerpo se descompondrá.
Solo el Dharma superior perdurará.
El sabio debe discernir claramente.
El envejecimiento, la enfermedad y la muerte son resentidos por todos;
Su apariencia es terrible y repulsiva.
El semblante de la juventud es fugaz,
Pronto se marchitará y se desvanecerá;
Incluso viviendo hasta cien años, todavía
Uno debe ceder a la fuerza de la impermanencia.
El sufrimiento del envejecimiento, la enfermedad y la muerte
Constantemente aflige a todos los seres sintientes".
Cuando el Honrado por el Mundo pronunció este Sutra,
todos los bhiksus, devas, dragones, yaksas,
ghandaras, asuras y demás se regocijaron grandemente;
aceptaron y siguieron fielmente la enseñanza.
todos los bhiksus, devas, dragones, yaksas,
ghandaras, asuras y demás se regocijaron grandemente;
aceptaron y siguieron fielmente la enseñanza.
Siempre persiguiendo deseos mundanos,
Y no realizando buenas obras,
¿Cómo puedes mantener tu cuerpo y tu vida
Y no ver el enfoque de la muerte?
Cuando el aliento de la vida está llegando a su fin,
Extremidades y articulaciones separadas,
Las agonías de la muerte convergen
Y solo puedes lamentarte.
Con ojos enrollados, la hoja de la muerte
Ataca con la fuerza del karma.
La mente se llena de miedo y confusión,
Y nadie puede salvarte.
Jadeando, el cofre se levanta rápidamente;
Las respiraciones entrecortadas resecan la garganta.
El rey de la muerte exige tu vida,
Y los parientes solo pueden esperar.
Toda conciencia se vuelve brumosa y tenue,
Al ingresar a la ciudad de peligro.
Y no realizando buenas obras,
¿Cómo puedes mantener tu cuerpo y tu vida
Y no ver el enfoque de la muerte?
Cuando el aliento de la vida está llegando a su fin,
Extremidades y articulaciones separadas,
Las agonías de la muerte convergen
Y solo puedes lamentarte.
Con ojos enrollados, la hoja de la muerte
Ataca con la fuerza del karma.
La mente se llena de miedo y confusión,
Y nadie puede salvarte.
Jadeando, el cofre se levanta rápidamente;
Las respiraciones entrecortadas resecan la garganta.
El rey de la muerte exige tu vida,
Y los parientes solo pueden esperar.
Toda conciencia se vuelve brumosa y tenue,
Al ingresar a la ciudad de peligro.
Amigos y parientes te abandonan,
Como la soga te arrastra
Para el lugar del Rey Yama,
Donde el destino está determinado por el karma.
Las obras virtuosas dan lugar a buenos destinos,
Y el mal karma sumerge a uno en el infierno.
No hay visión más clara que la sabiduría,
Y nada más oscuro que la ignorancia,
No hay enfermedad peor que el odio,
Y no hay mayor miedo que la muerte.
Todo lo que vive debe morir;
Cometer pecados y el cuerpo sufre.
Sé diligente en el examen de los tres karmas,
Siempre cultiva los méritos y la sabiduría.
Todos tus parientes te abandonarán,
Todas las posesiones se habrán ido;
Solo tienes tus virtudes
Como sustento en este camino traicionero.
Como aquellos que descansan junto a un árbol al borde de la carretera,
No durarán mucho;
Esposa, niños, carruajes y caballos
Pronto también se habrá ido.
Como aves que se juntan en la noche,
Yendo por caminos separados al amanecer;
Entonces la muerte separa insensiblemente a todos los parientes y amigos.
Solo la iluminación del Buda es nuestro verdadero refugio.
He hablado en breve de acuerdo con los sutras
El sabio debe reflexionar y prestar atención.
Como la soga te arrastra
Para el lugar del Rey Yama,
Donde el destino está determinado por el karma.
Las obras virtuosas dan lugar a buenos destinos,
Y el mal karma sumerge a uno en el infierno.
No hay visión más clara que la sabiduría,
Y nada más oscuro que la ignorancia,
No hay enfermedad peor que el odio,
Y no hay mayor miedo que la muerte.
Todo lo que vive debe morir;
Cometer pecados y el cuerpo sufre.
Sé diligente en el examen de los tres karmas,
Siempre cultiva los méritos y la sabiduría.
Todos tus parientes te abandonarán,
Todas las posesiones se habrán ido;
Solo tienes tus virtudes
Como sustento en este camino traicionero.
Como aquellos que descansan junto a un árbol al borde de la carretera,
No durarán mucho;
Esposa, niños, carruajes y caballos
Pronto también se habrá ido.
Como aves que se juntan en la noche,
Yendo por caminos separados al amanecer;
Entonces la muerte separa insensiblemente a todos los parientes y amigos.
Solo la iluminación del Buda es nuestro verdadero refugio.
He hablado en breve de acuerdo con los sutras
El sabio debe reflexionar y prestar atención.
Devas, asuras, yaksas y demás que vienen,
¡Escucha las enseñanzas del Buda con la mayor sinceridad!
Defendiendo el Dharma para que pueda perdurar,
Cada uno de ustedes debe practicar con diligencia.
Todos los seres sintientes que vienen por las enseñanzas,
Ya sea en tierra o en el aire,
Sean siempre bondadoso en este mundo,
Permaneced en el Dharma día y noche.
Que todos los mundos sean seguros y pacíficos;
Que infinitas bendiciones y sabiduría beneficien a todos los seres.
Que todo el karma y sufrimiento pecaminoso sea eliminado;
Que todos entren a la quietud perfecta.
Unge el cuerpo con la fragancia de los preceptos,
Y sosténlo con la fuerza del Samadhi;
Adorna el mundo con flores de sabiduría Bodhi, y
Permanece en paz y alegría donde sea que estés.
¡Escucha las enseñanzas del Buda con la mayor sinceridad!
Defendiendo el Dharma para que pueda perdurar,
Cada uno de ustedes debe practicar con diligencia.
Todos los seres sintientes que vienen por las enseñanzas,
Ya sea en tierra o en el aire,
Sean siempre bondadoso en este mundo,
Permaneced en el Dharma día y noche.
Que todos los mundos sean seguros y pacíficos;
Que infinitas bendiciones y sabiduría beneficien a todos los seres.
Que todo el karma y sufrimiento pecaminoso sea eliminado;
Que todos entren a la quietud perfecta.
Unge el cuerpo con la fragancia de los preceptos,
Y sosténlo con la fuerza del Samadhi;
Adorna el mundo con flores de sabiduría Bodhi, y
Permanece en paz y alegría donde sea que estés.