Bienvenido a la Tierra Pura de la Luz Serena, un recurso sobre el Verdadero Budismo (一乘佛教), y sus posteriores ramificaciones, a la luz de las Enseñanzas Perfectas y Completas (圓教). Aquí presentamos el Budismo como religión, filosofía y estilo de vida, con énfasis en la Teología Budista (Budología), aspirando a presentar el Budismo balanceadamente entre la academia (estudios budistas) y la devoción, desde el punto de vista de una escuela tradicional de Budismo japonés (Shingi Hokke Shu - Escuela del Loto Reformada 新義法華宗) y las enseñanzas universales del Sutra del Loto (法華経).


domingo, 21 de octubre de 2018

El Sutra de la Guirnalda de Flores (Avatamsaka): El Universo Dhármico - Capítulo 14 Alabanzas en la Cima del Monte Sumeru

El Sutra de la Guirnalda de Flores (Sutra Avataṃsaka; alternativamente, el Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra) es uno de los Sutras Mahayana más influyentes del Budismo del Este de Asia. Ha sido llamado por el traductor Thomas Cleary "el más grandioso, el más completo y el más hermoso conjunto de las escrituras budistas". El Sutra describe un cosmos de reinos infinitos sobre reinos, que se contienen mutuamente, y fue el primer Sutra predicado por el Buda Shakyamuni justo cuando alcanzó su Iluminación. La tradición narra que al ver que el contenido de su Iluminación era muy complejo y revelador para los seres comunes, el Buda decidió revelar sus enseñanzas progresivamente, desde el peldaño más bajo (Sutras del Tripitaka-Hinayana) para llevar a los seres progresivamente a un entendimiento completo hasta el más alto: el Sutra del Loto y el Sutra del Nirvana.

El capítulo 14 nos muestra las barreras mentales de percepción que nos impiden ver al Buda y cómo removerlas.


Capítulo 14 Alabanzas en la Cima del Monte Sumeru

En ese momento, debido al poder espiritual del Buda, en cada una de las diez direcciones, un gran Bodhisattva, acompañado por Bodhisattvas tan numerosos como las motas de polvo en una Tierra del Buda, viajaron desde mundos más allá de países tan numerosos como las motas de polvo en un centenar de Tierras del Buda, llegaron y se unieron a la asamblea.

Sus nombres eran Bodhisattva de la Sabiduría del Dharma, Bodhisattva de Toda la Sabiduría, Bodhisattva de la Sabiduría Superior, Bodhisattva de la Sabiduría Meritoria, Bodhisattva de la Sabiduría Vigorosa, Bodhisattva de la Sabiduría Sana, Bodhisattva de la Sabiduría Incomparable, Bodhisattva de la Sabiduría Insuperable y otros.

Venían del Mundo de las Flores de Indra, del Mundo de las Flores de Padma, del Mundo de las Flores Enjoyadas, del Mundo de las Flores de Utpala, del Mundo de las Flores de Vajra, del Mundo de las Flores de Fragancias Maravillosas, del Mundo de las Flores Encantadoras, del Mundo de las Flores de Arunakamala, del Mundo de las Flores de Naradhara, y el Mundo de las Flores en el Espacio Vacío.

Cada uno de ellos había cultivado puramente la conducta Brahma en presencia de un Buda. Los nombres de los Budas fueron Buda de la Luna Extraordinario, Buda de la Luna Inagotable, Buda de la Luna Inamovible, Buda de la Luna del Viento, Buda de la Luna del Agua, Buda de la Luna de la Liberación, Buda de la Luna de la Constelación, Buda de la Luna Pura y Buda de la Luz de Entendimiento Brillante. Al llegar al lugar del Buda, estos Bodhisattvas se inclinaron a los pies del Buda. Cada uno, en la dirección de donde vino, creó un Trono del León del Tesoro de Vairocana y se sentó sobre él en loto completo.

Así como los Bodhisattvas se reunieron en la cima del Monte Sumeru en este mundo, sucedió lo mismo en todos los mundos. Los nombres de los Bodhisattvas, sus mundos y los Budas eran todos iguales.

En ese momento, el Honrado por el Mundo emitió un billón de luces espléndidamente coloreadas de sus dedos, iluminando todos los mundos en las diez direcciones, de modo que se pudieran ver los Budas y las asambleas en los palacios del Señor Sakra en el Monte Sumeru.

Luego, el Bodhisattva de la sabiduría del Dharma, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Como el Buda irradia luz pura y clara,
El Maestro del Mundo es visto por todos,
La morada en el maravilloso palacio espléndido
En la cima de Sumeru, el rey de las montañas.

"Todos los Señores Celestiales Shakras
Invitan al Buda a su palacio.
Todos usan diez maravillosos versos,
Para alabar a los Tathagatas.

"En esas grandes asambleas,
Todas las multitudes de Bodhisattvas,
Llegando desde las diez direcciones,
Crearon tronos y se sentaron sobre ellos.

"Todos los Bodhisattvas en esas asambleas,
Tiene el mismo nombre que yo.
Los mundos de los que proceden,
También son del mismo nombre.

"Los Honrados del Mundo de sus tierras
Tienen el mismo nombre también.
En presencia de sus Budas,
Cultivaron insuperables conductas puras.

"Discípulos de los Budas, debes contemplarlos.
El poder soberano de los Tathatagatas.
Los de cada Jambudvipa.
Del Buda que está entre ellos.

"Todos nosotros ahora vemos al Buda,
Morando en la cima del Sumeru.
A lo largo de las diez direcciones también es así.
Debido al poder soberano de los Tathagatas.

"En cada mundo,
Decidieron buscar el camino del Buda.
Confiando en votos como estos
Cultivan la conducta del Bodhi.

"El Buda toma varios cuerpos,
Y viaja de forma generalizada a todos los mundos.
Nada en el Reino del Dharma podría obstaculizarlo;
Él no puede ser entendido por nadie.

"Su luz de la sabiduría brilla constantemente en todas partes.
Disipando la oscuridad en todos los mundos.
Sin igual es él, sin par.
¿Cómo podría alguien conocerlo?"

Luego, el Bodhisattva de la Sabiduría, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Supongamos que por cientos de miles de eones,
Uno siempre ve al Así Venido,
Pero no confía en la verdad genuina,
Al contemplar el salvador del mundo.

"Una persona así se aferra en las apariencias
Y amplía la red de la ignorancia y el engaño.
Atrapados y encerrados en la cárcel de nacimiento y muerte,
Ciegos y confusos, no pueden ver al Buda.

"Contempla todos los dharmas
Como carente de una naturaleza inherente.
Lo mismo ocurre con su surgimiento y cesación.
Los nombres falsos se utilizan simplemente para describirlos.

"Todos los dharmas no nacen;
Todos los dharmas no dejan de existir.
Si uno puede entender de esta manera,
Entonces los Budas siempre aparecen ante uno.

"Los Dharmas son básicamente vacíos y todavía están en la naturaleza;
No pueden ser captados o vistos.
El vacío de la naturaleza es solo el Buda:
No puede ser pensado o considerado.

"Si uno sabe que todos los dharmas,
Son así en su naturaleza,
Tal persona no será
Contaminado por las aflicciones.

"Cuando la gente común ve todos los dharmas,
Simplemente son convertidos por las apariencias.
Nunca entendiendo que los dharmas carecen de apariencias,
Ellos no ven al Buda.

"El Muni ha trascendido los tres períodos de tiempo.
Con los distintivos totalmente perfeccionados,
Habita en la no morada
Y impregna todos los lugares sin moverse.

"He contemplado todos los dharmas.
Y estoy claro de todos ellos.
Como ahora veo al que así viene,
No tengo absolutamente ninguna duda.

"La sabiduría del Dharma ya ha hablado.
De la verdadera naturaleza del Tathagata.
De él he entendido
¡Qué inconcebible el Bodhi!"

Luego, el Bodhisattva de la Sabiduría Superior, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Así llega la gran sabiduría,
Es raro y sin igual.
Todos los seres en el mundo,
Pueden reflexionar sobre ello, pero no alcanzarla.

"Los seres ordinarios perciben las cosas a través de pensamientos falsos,
Sujetados a las marcas, y no estan de acuerdo con el principio.
El Buda renuncia a cada marca,
Sin embargo, los seres ordinarios no entienden esto.

"Confundidos, tontos y engañados
Se aferran en vano a los cinco skandhas.
No logrando entender la verdadera naturaleza.
Tales personas no ven al Buda.

"Uno debe saber que todos los dharmas carecen,
de cualquier naturaleza intrínseca en absoluto.
Uno que entiende la naturaleza de los dharmas, por lo tanto
Inmediatamente contempla a Nishyanda.

"En virtud de cinco skandhas vienen antes,
Los sucesivos skandhas siguen y surgen.
Quien entiende su naturaleza ve,
La inconcebibilidad de los Budas.

"Solo como una joya en la oscuridad,
No se puede ver sin una lámpara,
Si nadie habla el budadharma,
Ninguno percibe la sabiduría que existe.

"O como una película que ciega los ojos,
Mantiene invisible la forma pura y maravillosa,
Así, también, una mente que no está clara,
No se puede discernir el Dharma de todos los Budas.

"Igual que los ciegos,
No pueden ver el brillante sol puro,
Así también, los que carecen de sabiduría en sus mentes
Nunca verán a los Budas.

"Si uno disipa la película sobre los ojos,
Y pierde forma y pensamiento,
Y no ve ningún dharma en absoluto,
Entonces uno puede ver el Así Venido.

"Toda la sabiduría fue la primera en hablar de
El Dharma de la iluminación de todos los Budas.
De él oí la enseñanza,
Y gane la oportunidad de ver a Nishyanda."

Luego, el Bodhisattva de Sabiduría Meritoria, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Los Dharmas no tienen realidad verdadera.
Pero erróneamente nos apegamos a las marcas como reales.
Y así toda la gente común,
Da vueltas dentro de la cárcel de nacimiento y muerte.

"Los de la pequeña sabiduría se diferencian en vano,
El Dharma que se expresa en palabras.
Se obstruyen así,
Y no entienden sus mentes.

"No logran entender sus mentes.
¿Cómo pueden conocer el camino correcto?
Es de tal sabiduría confusa
Que los puntos de vista perjudiciales proliferan.

"Como no ven el vacío de los dharmas,
Siempre sienten el dolor del nacimiento y la muerte.
Tales personas aún no pueden usar
El ojo del Dharma puro y claro.

"En épocas pasadas sufrí mucho dolor,
Porque no vi al Buda.
Así que debo purificar el Ojo del Dharma
Para ver lo que debería ver.

"Si una persona ve al Buda
Con una mente que no se aferra,
Esta persona entonces puede ver
El Dharma que el Buda conoce.

"Uno que ve el Dharma real de los Budas,
Es nombrado Uno de Gran Sabiduría.
Tal persona tiene ojos puros
Y es capaz de observar el mundo.

"No ver nada, es solo para ver—
Para poder discernir todos los dharmas.
Sin embargo, si uno ve cualquier dharma,
Entonces eso no es verdad viendo.

"La naturaleza subyacente de todos los dharmas,
Ni llega a existir ni deja de existir.
Increíble es el alto maestro guía,
Quien se ilumina tanto a sí mismo como a los demás.

"La Sabiduría Superior ya ha hablado de
El Dharma despertado por el Así Venido.
Ahora que hemos oído de él,
Entendemos la verdadera naturaleza de los Budas."

Luego, el Bodhisattva de Sabiduría Vigorosa, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Morar sobre pensamientos discriminatorios,
Es perjudicial para nuestro ojo puro, claro.
Los engaños crecen, las opiniones erróneas aumentan,
Y uno nunca verá a los Budas.

"Si podemos reconocer dharmas equivocados,
No estaremos confundidos con respecto a la verdad.
Consciente de que la falsedad viene de la verdad,
Vemos a los Budas puros y claros.

"La vista ordinaria está contaminada,
Porque no es para ver de verdad.
Al mantenerse alejado de cualquier vista,
Entonces uno puede percibir a los Budas.

"Todos los idiomas del mundo,
Son falsamente discriminados por los seres sensibles.
Si uno sabe que nada en el mundo surge,
Entonces uno ve el mundo como realmente es.

"Si uno ve el mundo a través de esa facultad de la vista,
Entonces uno percibe que sus atributos son mundanos.
Sin embargo, esos atributos no son diferentes de la realidad real.
Esto se conoce como tener una verdadera facultad de la vista.

"Si uno ve todos los objetos como idénticos, indiferenciados,
Y no hace discriminaciones entre ellos,
Entonces la visión de uno está libre de engaño, y
Sin salidas, y uno alcanza el autodominio.

"De todos los dharmas diferenciados,
Revelados y enseñados por todos los Budas,
Ninguno puede ser alcanzado
Porque en su naturaleza son puros.

"La naturaleza del Dharma es fundamentalmente clara y pura,
Desprovista de atributos, al igual que el vacío.
Nada de eso puede ser expresado en palabras.
Así contemplan los sabios.

"Si uno evita el pensamiento de dharmas,
Y no se deleita en ningún Dharma,
Y no le queda nada para cultivar,
Uno puede entonces contemplar al Gran Muni.

"Como dijo Sabiduría Meritoria antes,
Esto define a 'uno que ve a los Budas'.
Cada práctica es
En naturaleza tranquila y quieta".

Luego, el Bodhisattva de la Buena Sabiduría, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Raro es el gran valor y vigor,
De los innumerables Tathagatas,
Inmaculados, con mentes liberadas,
Quienes, se salvaron, salvando a otros.

"Veo la Lámpara de Todo el Mundo,
La encarnación de la realidad verdadera, sin confusión.
A través de incontables eones es así.
Cultivadores de la sabiduría comparten esta visión.

"De todos los hechos de los seres ordinarios,
Ninguno no es efímero.
Sin embargo, dado que su naturaleza es como el espacio vacío,
Se podría decir que su naturaleza no tiene fin.

"Los sabios hablan de ello como interminable.
Sin embargo, nada se puede decir de hecho.
Porque la naturaleza inherente no tiene fin,
Imaginar tal estado es difícil.

"Dentro de este llamado sin fin,
No hay seres sintientes.
Uno que entiende la naturaleza de todos los seres por lo tanto
Puede contemplar el de gran renombre.

"Aunque no hay vista, hablamos de ver.
Aunque no hay seres, hablamos de seres.
Si está viendo, o si es seres,
Uno sabe que les falta realidad y sustancia.

"La facultad de ver y el objeto que se ve:
Cuando uno prescinde de estos conceptos,
El verdadero Dharma aparece intacto, ileso.
Tal persona entiende al Buda.

"Si una persona entiende al Buda
Y el Dharma que hablan los Budas,
Esa persona puede iluminar el mundo.
Así como lo hace el Buda Nishyanda.

"El de la iluminación adecuada explica bien
El camino de la pureza al Dharma Único.
El gran señor sabiduría vigorosa
Ha expuesto innumerables dharmas.

"Existencia, inexistencia
Todos esos pensamientos son dejados de lado.
Así se puede ver al Buda,
Y habitar en el reino de la realidad."

Luego, el Bodhisattva de Sabiduría Inteligente, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Habiendo escuchado la excelente enseñanza,
Así he dado origen a la luz de la sabiduría.
Brillando a lo largo de los reinos de las diez direcciones,
Haciendo visible a cada Buda.

"No existe la menor cosa;
Sólo hay nombres falsos.
Postular un yo y otros,
Es entrar en un camino peligroso.

"La gente común con sus apegos 
Suponen que el cuerpo es real.
El Así Venido no se aferra a nada;
De ahí que nunca lleguen a verlo.

"Tales personas carecen del ojo de la sabiduría;
No pueden contemplar al Buda.
A lo largo del curso de incontables eones,
Derivan sobre el mar de nacimiento y muerte.

"Se dice que la contención es el nacimiento y la muerte,
Mientras que la no contienda es el Nirvana.
Ni nacimiento ni muerte, ni Nirvana,
En realidad puede ser aprehendido.

"Una persona que persigue nombres falsos,
Y se aferra a estos dos dharmas.
No entiende la realidad absoluta,
Tampoco conocemos el maravilloso camino de los sabios.

"Una persona que alberga la noción:
'Este Buda es excelente'
Está engañado, no sabe la verdad,
Y no puede ver el de la iluminación apropiada.

"Uno que entiende la esencia de la realidad,
La quietud de la Verdadera Talidad,
Así ve el Honrado de la Iluminación Adecuada
Y trasciende el reino del lenguaje.

"Todo el Dharma que se expresa verbalmente,
No se puede revelar la verdadera realidad.
Sólo con ecuanimidad se puede ver,
El Dharma es así, y también los Budas.

"Los de la iluminación adecuada
Del pasado, presente y futuro.
Cortan eternamente la raíz de la discriminación.
Por eso son conocidos como Budas."

Luego, el Bodhisattva de la Verdadera Sabiduría, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Prefiero sufrir en los infiernos
Y escuchar los nombres de los Budas,
Que disfrute de la felicidad sin límites,
Y no escuchar los nombres de los Budas.

"Por incontables eones en el pasado,
Sufrí miseria y dolor.
Y me desvie sin rumbo en el nacimiento y la muerte,
Por no haber oído los nombres de los Budas.

"Desaparecido por los dharmas,
Uno se da cuenta de la realidad absoluta.
Separar de todos los fenómenos compuestos,
Se llama iluminación insuperable.

"No compuesto en el presente,
Ni en el pasado ni en el futuro.
Todos los dharmas carecen de características:
Tal es la verdadera sustancia del Buda.

"Si de esta manera se contempla
El significado de todos los dharmas, tan profundos y maravillosos,
Entonces uno puede ver todos los Budas y
La verdadera apariencia del Cuerpo del Dharma.

"Viendo lo que es verdad como verdad,
Viendo lo que no es verdad como no verdad:
Tal entendimiento final
Es la razón del nombre del Buda.

"El Buddhadharma no se puede realizar:
Comprender esto se llama realizar el Dharma.
Todos los Budas cultivan de esta manera.
No existe un solo dharma.

"Sabed que el uno produce los muchos,
Y los muchos salen del uno.
Los Dharmas no se basan en nada,
Pero surgen de una combinación de factores.

"No hay creador ni creación.
Las cosas surgen del pensamiento y del karma.
¿Cómo sabemos que esto es verdad?
No hay otra explicacion.

"Todos los dharmas habitan en ninguna parte,
Y no tienen una ubicación fija.
Los Budas habitan dentro de este estado,
En última instancia, firme e inmóvil."

Luego, el Bodhisattva de la Sabiduría Sin Igual, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso.

"El Mahasattva insuperable
Está lejos de los pensamientos de los seres sensibles.
No hay quien lo supere;
Por lo tanto, se titula Insuperable.

"El estado alcanzado por todos los Budas,
Se gana sin esfuerzo ni discriminación.
Los aspectos toscos no existen,
Y tampoco lo sutil.

"Los estados de la práctica de los Budas,
Trascienden el reino del destino.
La iluminación adecuada está aparte del destino:
Este es el genuino Dharma de los Budas.

"La luz del Tathagata, ilumina todo,
Disipando la penumbra y la oscuridad.
Sin embargo, esta luz tampoco brilla.
Tampoco brilla.

"Hacia el Dharma, sed desapegados,
Libre de pensamiento y sin mancha.
Morando en ninguna parte, no teniendo ubicación,
La naturaleza del Dharma está libre de obstáculos.

"En todo lo que es, no hay dualidad,
Tampoco hay una sola cosa.
El gran sabio del agudo discernimiento,
Permanece a gusto dentro de esta verdad.

"Dentro de la inexistencia no hay dualidad,
Tampoco existe la ausencia de dualidad.
Los Tres Reinos están completamente vacíos:
Este es el entendimiento de los Budas.

"La gente común, confundida y no iluminada,
Por la guía del Buda, vengan a morar en el Dharma apropiado.
Sin embargo, el Dharma mismo no mora en ninguna parte.
Quien así se despierta se ve a sí mismo.

"No hay cuerpo, pero se habla de un cuerpo.
No hay surgimiento, sin embargo, el surgimiento se manifiesta.
La ausencia de un cuerpo y de ver,
Es el cuerpo insuperable de los Budas.

"Verdadera Sabiduría ha descrito
La maravillosa naturaleza del Dharma de los Budas.
Uno que escucha este Dharma
Alcanzará el ojo puro y claro."

Luego, el Bodhisattva de Sabiduría Sólida, confiando en el asombroso poder espiritual del Buda, contemplo universalmente las diez direcciones y dijo en verso:

"Que magnífico es el resplandor
Del señor valiente, insuperable.
Para beneficiar a las masas engañadas,
Aparece en el mundo.

"El Buda, con un corazón de gran compasión,
Observa universalmente a todos los seres sintientes.
Los ve en el Reino Triple,
Sufrir en la Rueda del Samsara.

"El sabio de la iluminación propia e igualitaria solo
Es perfecto en virtud, un guía venerado y maestro.
Ninguno de los seres en todos los cielos,
Pueden ser un salvador y protector como él.

"Si los sabios como los Budas y los Bodhisattvas
No aparecieran en el mundo,
Ni un solo ser sensible
Ganaría la felicidad y la paz.

"Lo que viene de la iluminación propia y equitativa
Y las multitudes de sabios dignos.
Aparezcan en el mundo,
Dando felicidad a los seres sensibles.

"Si uno desea contemplar lo que viene
Con el fin de obtener beneficios maravillosos,
Y uno escucha los nombres de los Budas y manifiesta fe,
Una será una torre para el mundo.

"Deseamos ver a los Honrados del Mundo
Con el fin de obtener un gran beneficio.
Aquellos que escuchan este maravilloso Dharma
Alcanzarán todos el camino del Buda.

"En el pasado todos estos Bodhisattvas,
Por el asombroso poder espiritual de los Budas,
Alcanzado el ojo de la sabiduría pura y clara,
Y entendió el estado de los Budas.

"Ahora vemos a Nishyanda,
Y nuestra fe pura se ha redoblado.
La sabiduría ilimitada de los Budas
Nunca se puede expresar completamente.

"Sabiduría Superior y los otros Bodhisattvas.
Y yo, Sabiduría Sólida,
A través de incontables millones de eones.
Nunca podríamos expresarlo completamente tampoco."