Bienvenido a la Tierra Pura de la Luz Serena, un recurso sobre el Verdadero Budismo (一乘佛教), y sus posteriores ramificaciones, a la luz de las Enseñanzas Perfectas y Completas (圓教). Aquí presentamos el Budismo como religión, filosofía y estilo de vida, con énfasis en la Budología (Teología Budista), aspirando a presentar el Budismo balanceadamente entre la academia (estudios budistas) y la devoción, desde el punto de vista de una escuela tradicional de Budismo Japonés (Tendai-Escuela del Loto Reformada) y las enseñanzas universales del Sutra del Loto (法華経).


jueves, 14 de mayo de 2026

Perlas de la Tesorería del Loto: Los Escritos del Gran Maestro Zhanran - El Gran Significado del Sutra del Loto - Capítulos 3 y 4

 


Capítulo Tercero: Parábola

Este volumen contiene nueve mil ochocientas sesenta palabras; este capítulo contiene seis mil quinientas noventa y una palabras.

Ahora, al explicar este capítulo, se emplean tres puertas: primero, exponer el significado general de todo el capítulo; segundo, explicar el nombre del capítulo; tercero, entrar en el texto para clasificarlo e interpretarlo.

Primero, al exponer el significado general: el gran sabio Shariputra, habiendo comprendido, expresa lo que corresponde tanto a los de capacidad media como inferior; el gran compasivo Héroe del Mundo responde adaptándose y despliega la enseñanza mediante parábolas, y por ello establece estas comparaciones. Los tres carros son colocados fuera de la puerta, y los niños salen de la casa en llamas: esto describe la enseñanza de los tres vehículos como medio de atracción. El carro único conduce hacia el terreno abierto, y los hijos avanzan hasta el lugar del despertar: esto manifiesta la enseñanza del Vehículo Unico.

Primero se expone la casa en llamas, y luego se concede el carro tirado por el buey blanco. La casa en llamas de los tres mundos es el lugar donde habitan los seres; la casa provisional de los cinco agregados es la morada de los seres sintientes. El pilar de la vida se apoya en las raíces, pero las cuatro características la desgastan y la destruyen; las paredes de tierra y agua se exponen a las dos luminarias y, aun así, se mantienen en sus límites.

Las ocho aves vuelan y se agitan en los cuatro modos de comportamiento; las ocho clases de criaturas luchan y se irritan en relación con los cinco objetos de los sentidos. En el vasto campo, la ignorancia se coagula, y los seres, confundidos por las cuatro inversiones, corren sin cesar. Los lobos y zorros de la codicia y el deseo abrazan los cinco polvos y los recorren; los yakṣas de las opiniones erróneas niegan causa y efecto y devoran a los hombres.

Los que se aferran a los Preceptos como perros y los espíritus devoradores giran dentro de la casa en llamas y se entregan al juego; los grandes demonios de la visión del yo se aferran al “yo” y a lo “mío” sin sentir vergüenza ni culpa. La garganta de las opiniones erróneas toma la vida como fundamento y se aferra a ella como garantía; el toro de las visiones extremas, con su cuerno izquierdo, se adhiere a la aniquilación o la permanencia y destruye causa y efecto; con su cuerno derecho, se aferra al antes y al después y se dispersa como la paja arrastrada por el viento.

Las cinco facultades torpes, como bestias, espantan a los practicantes al amanecer y al anochecer; las cinco facultades agudas, como espíritus mezquinos, perturban a los sabios día y noche. Solo el gran compasivo Shakyamuni rescata de estos peligros; el gran compasivo Avalokiteshvara protege de estos temores.

Los seres de los Tres Mundos son todos hijos del Buda; todos los seres sintinetes de los Seis Destinos comparten la misma mente. Si se busca la verdad en las diez direcciones, no existe ningún otro vehículo; ¿quién mantendría los Tres Vehículos? En todas las tierras de los Budas de las diez direcciones, solo existe el único vehículo; ¿quién sostendría las cinco naturalezas? Quien calumnia a las personas o al Dharma recibe retribución en los tres malos destinos; quien busca buenos amigos y el Dharma obtiene auspicio durante innumerables edades. Tal es el significado general de este capítulo.

Segundo, en cuanto a la explicación del nombre: “bi” significa comparación, “yu” significa instrucción esclarecedora. Se toma esto para comparar aquello, y mediante lo superficial se instruye sobre lo profundo. Este capítulo adopta principalmente la parábola como su denominación, por ello se llama “Parábola”.

Tercero, al entrar en el texto para clasificarlo e interpretarlo: desde el inicio del capítulo hasta el final de los versos donde se dice “hace girar la rueda insuperable del Dharma”, se presenta, en segundo lugar, dentro del ciclo de la exposición del Dharma, la sección de comprensión. Dentro de ella hay dos partes: primero, en prosa, se muestra la comprensión de Shariputra; segundo, en versos, en veinticinco líneas, Shariputra la reexpone.

Desde “entonces el Buda dijo a Shariputra: ahora yo…” hasta “la enseñanza para los bodhisattvas protegida por el Buda”, se presenta la sección en la que el Tathagata confirma y desarrolla lo comprendido dentro del ciclo de la exposición del Dharma.

Desde “Shariputra, en el futuro…” hasta “ese ser eres tú mismo, debes alegrarte”, se presenta la sección de la predicción dentro del ciclo de la exposición del Dharma. Dentro de ella hay dos partes: primero, en prosa, el Tathagata otorga la predicción; segundo, en versos, en once líneas y media, el Tathagata la reitera.

Desde “en ese momento las cuatro asambleas…” hasta “y al ver los méritos del Buda, todos los dedican al camino del Buda”, se presenta la sección en la que las cuatro asambleas comprenden dentro del ciclo de la exposición del Dharma. Dentro de ella hay tres partes: primero, en prosa, las cuatro asambleas comprenden; segundo, en versos de seis líneas y media, lo reiteran.

Con esto concluye el primer ciclo, el de la exposición del Dharma.

Desde “entonces Shariputra dijo al Buda: Honrado por el Mundo, ahora no tengo dudas ni arrepentimientos” hasta el capítulo de la Predicción, comienza la segunda gran sección, en la que, para los seres de capacidad media, se expone mediante parábolas. Este conjunto consta de cuatro capítulos: el primer capítulo contiene la parábola propiamente dicha en la que el Tathagata abre los Tres Vehículos y revela el único; el capítulo de la Fe y Comprensión muestra cómo los cuatro grandes oyentes comprenden; el capítulo de las Plantas Medicinales muestra la confirmación del Tathagata; el capítulo de la Predicción muestra la concesión de la predicción por el Tathagata.

Dentro del primer capítulo, el texto se divide en dos partes: desde “entonces Shariputra dijo…” hasta “explicó sus causas y condiciones y disipó las dudas”, se muestra la solicitud de Shariputra; desde “entonces el Buda dijo a Shariputra: ¿no te dije antes…?” hasta el final de los versos donde se dice “debes explicar esto”, se muestra la respuesta del Tathagata.

Dentro de esta respuesta hay tres partes: primero, desde “entonces el Buda dijo a Shariputra: ¿no te dije antes…?” hasta “los que tienen sabiduría comprenden mediante parábolas”, se presenta la apertura del discurso por parte del Tathāgata; segundo, desde “Shariputra, si en un país o ciudad…” hasta los versos donde se dice “yo soy el Rey del Dharma, libre en el Dharma, y por el bienestar de los seres aparezco en el mundo”, se presenta la exposición mediante parábolas; tercero, desde “Shariputra, este sello del Dharma mío…” hasta el final de los versos donde se dice “debes explicar el maravilloso Sutra del Loto”, se presenta la exhortación a la fe por parte del Tathagata.

Dentro de la exposición mediante parábolas hay dos partes: primero, la prosa; segundo, los versos. Dentro de la prosa hay dos partes: desde “si en un país o ciudad…” hasta “bien dicho, bien dicho, como has dicho”, se presenta la apertura de la parábola; desde “Shariputra, el Tathagata es también así…” hasta “explica los tres dentro del Vehículo Unico del Buda”, se presenta la correspondencia de la parábola.

Dentro de la apertura de la parábola hay dos partes: primero, la parábola general; segundo, la parábola particular. Dentro de la parábola general hay seis comparaciones. Dentro de la parábola particular hay cuatro comparaciones.

Dentro de la correspondencia de la parábola hay dos partes: primero, la correspondencia de la parábola general; segundo, la correspondencia de la parábola particular.

El Buda, deseando reiterar este significado, expone versos de ciento sesenta y cinco líneas, divididos en dos partes: las primeras cien líneas reiteran la prosa anterior; las siguientes sesenta y cinco líneas exponen el método de transmisión general del Sutra.

En la prosa anterior había apertura de la parábola y correspondencia de la parábola; en los versos también hay dos partes: primero, sesenta y cinco líneas y media reiteran la apertura de la parábola; luego, treinta y cuatro líneas y media reiteran la correspondencia de la parábola.

En la prosa anterior había parábola general y parábola particular; en los versos también hay dos partes: primero, treinta y tres líneas reiteran la parábola general, dentro de la cual hay seis comparaciones; luego, treinta y dos líneas y media reiteran la parábola particular, dentro de la cual hay seis comparaciones, seguidas de cuatro comparaciones, y así sucesivamente.

En cuanto a la correspondencia de la parábola, hay también dos partes: la correspondencia de la parábola general y la correspondencia de la parábola particular, y así sucesivamente.

En cuanto a la segunda parte, el método general del sutra, también se denomina exhortación al progreso, y dentro de ella se explican sus diversos aspectos.

Capítulo Cuarto: Fe y Comprensión

Este capítulo contiene tres mil doscientas sesenta y nueve palabras.

Al explicar este capítulo, se emplean tres puertas: primero, exponer el significado general; segundo, explicar el nombre del capítulo; tercero, entrar en el texto para clasificarlo e interpretarlo.

Primero, al exponer el significado general: el hijo pobre retorna a la casa del padre y se incorpora temporalmente entre los trabajadores contratados; el padre compasivo le confía la herencia familiar y determina así su naturaleza celestial. Por ello, los Dos Vehículos, aunque antes no tenían parte alguna, de pronto obtienen la casa del Tathagata; el Vehículo Unico, aunque aún no se había completado, se convierte en el espejo de la luna llena. El salario de un día provoca vergüenza ante la puerta donde se abandona lo provisional; los huéspedes de los Tres Vehículos guardan alegría en el atrio de la verdadera realidad. El gran fruto sin impurezas brota en las ramas del pequeño vehículo, exuberante y abundante; el loto insuperable florece en el estanque de las ovejas y los ciervos, desplegando pétalos espléndidos. Los oyentes de la enseñanza perfecta son llamados “oyentes” porque hacen oír a todos el sonido del Camino del Buda; los Arhats, plenamente explicados, deben recibir ofrendas en todos los mundos. Antes del Sutra del Loto, las tres virtudes dentro del nacimiento y muerte limitado se manifestaban dentro del reino; después del Sutra del Loto, las tres virtudes de la transformación del nacimiento y muerte se muestran fuera del reino. Conocer la deuda y retribuir la deuda era oscuridad en los años anteriores; conocer la virtud y agradecer la virtud es despertar en el tiempo presente. Ciertamente se sabe que el apego separado a los tres vehículos es oscuridad dentro de la oscuridad, mientras que la perfecta interpenetración del único vehículo es claridad dentro de la claridad. Tal es el significado general de este capítulo.

Segundo, en cuanto a la explicación del nombre: al oír al principio la enseñanza abreviada, se movió el apego y surgió la duda; al escuchar ampliamente acerca de los cinco Budas, todavía permanecía una confusión nebulosa y no se comprendía claramente. Ahora, al escuchar la parábola, hay alegría y júbilo; nace la fe y surge la comprensión; la duda se aparta y el principio se vuelve claro. Este capítulo destaca principalmente el Dharma como su nombre, por ello se llama “Fe y Comprensión”.

Tercero, al entrar en el texto para clasificarlo e interpretarlo: en este capítulo, dentro del ciclo de la exposición mediante parábolas, se presenta la segunda sección, donde los cuatro grandes oyentes manifiestan su comprensión. El texto se divide en dos partes: desde “en aquel momento, los poseedores de vida de sabiduría” hasta “contemplaron reverentemente el rostro venerable”, primero se muestra la narración del compilador del sutra acerca de su alegría; desde “dijeron al Buda” hasta el final del rollo, segundo se muestra su propia declaración de comprensión. Dentro de esta hay dos partes: primero, la prosa; segundo, los versos.

Dentro de la prosa hay dos partes: desde “y dijeron al Buda” hasta “innumerables tesoros preciosos se obtienen espontáneamente sin buscarlos”, primero se muestra la comprensión abreviada; desde “Honrado por el Mundo, nosotros” hasta “todo lo que al Buda le corresponde obtener, ya lo hemos obtenido”, segundo se muestra la comprensión amplia. Dentro de esta hay dos partes: desde “Honrado por el Mundo, nosotros” hasta “ahora este tesoro ha llegado espontáneamente”, primero se expone la parábola; desde “Honrado por el Mundo” hasta “todo lo que al Buda le corresponde obtener, ya lo hemos obtenido”, segundo se presenta la correspondencia de la parábola.

Dentro de la exposición de la parábola hay dos partes: desde “Honrado por el Mundo, nosotros” hasta “para aclarar este significado”, primero se muestra el deseo de abrir la explicación, tal como aparece en el texto; desde “por ejemplo, si hubiera alguien” en adelante, segundo se expone ampliamente la parábola. Dentro de esta exposición hay cinco partes: desde “por ejemplo, si” hasta “ya no hubo más preocupación ni ansiedad”, primero se muestra la parábola del padre y el hijo que se pierden mutuamente; desde “Honrado por el Mundo, en aquel momento el hijo pobre, trabajando por salario” hasta “todavía seguía codiciando y aferrándose”, segundo se muestra la parábola del padre y el hijo que se ven mutuamente; desde “entonces envió a personas cercanas” hasta “siempre lo hizo retirar el estiércol”, tercero se muestra la parábola de perseguirlo y atraerlo; desde “después de esto” hasta “aún no podía abandonar su mente inferior”, cuarto se muestra la parábola de confiarle los asuntos de la casa; desde “después de pasar un poco de tiempo” hasta “llegó espontáneamente”, quinto se muestra la parábola de entregarle la herencia familiar.

En cuanto a la segunda parte, la correspondencia de la parábola, hay cuatro secciones, y así sucesivamente. Desde “en aquel momento Mahakashyapa”, comienza la segunda parte, los versos, que constan de ochenta y seis líneas y media. Se dividen en dos: primero, setenta y tres líneas y media reiteran la prosa anterior; luego, trece versos alaban la profundidad de la deuda de gratitud hacia el Buda. Dentro de la primera parte, a su vez, hay dos divisiones: primero, dos líneas reiteran la enseñanza doctrinal; después, setenta y una líneas y media reiteran la exposición mediante parábola. Dentro de esta, hay dos partes: primero, cuarenta y una líneas reiteran la apertura de la parábola; luego, treinta líneas y media reiteran la correspondencia de la parábola, y así sucesivamente.